Offered by: Global & Strategic Comm. Degree: GD-LGT
Program Requirements
Le diplôme d’études supérieures en traduction juridique est un programme de cycle supérieur en ligne de 30 crédits conçu pour répondre à la demande de traducteurs juridiques et de jurilinguistes professionnels au Canada dans les secteurs public et privé. Ces spécialistes offrent des services de traduction, mais également de révision, de corédaction de textes juridiques et de consultation linguistique en droit dans de multiples contextes professionnels. Les apprenants aborderont les notions et les pratiques jurilinguistiques, ainsi que la traduction juridique dans des secteurs clés très recherchés. Le cursus prévoit l’utilisation d’outils de traduction assistée par ordinateur et la réalisation d’un stage ou d’un projet de recherche appliquée.
Le programme s’étend sur deux ans (six sessions consécutives – automne, hiver, été).
Le programme doit être terminé en quatre ans, au plus. Les admissions se font à l’automne et à l’hiver.
https://www.mcgill.ca/study/2024-2025/fr/faculties/continuing/graduate/programs/diplome-detudes-superieures-en-traduction-juridique
Required Courses (21 credits)
Course List
Course
Title
Credits
CCTR 531
Introduction to Law for Non-Jurists
3
Introduction to Law for Non-Jurists
Terms offered: this course is not currently offered.
A survey of the common law and the civil law traditions for non-jurists. History and key concepts of the common law and civil law. Canadian bijuralism, judicial institutions and civil procedure, constitutional law, and criminal law.
Terms offered: this course is not currently offered.
Introduction to the principles and practice of professional translation, research techniques and sources of documentation. Translation of a variety of general and semi-specialized texts from English to French, or from French to English.
Terms offered: this course is not currently offered.
CCTR 536
Terms offered: this course is not currently offered.
CCTR 541
Legal Translation: General.
3
Legal Translation: General.
Terms offered: this course is not currently offered.
Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.
6 credits from either French Stream or English Stream:
French Stream
6 credits from:
Course List
Course
Title
Credits
CCTR 553
Legal Translation: Judgments (English to French).
2
Legal Translation: Judgments (English to French).
Terms offered: Summer 2025
Translation of judgments from English to French. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments.
Terms offered: this course is not currently offered.
Translation of contracts from English to French. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles
applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the
structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts.
Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts.
Legal Translation: Statutes&Regulations (English to French).
2
Legal Translation: StatutesRegulations (English to French).
Terms offered: this course is not currently offered.
Translation of legislation from English to French. Review of legislative systems in Canada. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation
principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction,
sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating legislation.
Legal Translation: Securities Law (English to French).
2
Legal Translation: Securities Law (English to French).
Terms offered: this course is not currently offered.
Translation of securities documents from English to French. Overview of the legal framework governing the securities market in Canada. Examination of the common securities documents translated in Canada, including prospectuses, material change reports, business acquisition reports, annual information forms, information circulars, take-over bid circulars and directors’ circulars. Application of research techniques to find mandatory language in the English and French versions of securities regulations. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of
securities.
Terms offered: this course is not currently offered.
Translation of judgments from French to English. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques
applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments.
Terms offered: this course is not currently offered.
Translation of contracts from French to English. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles
applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the
structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts.
Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts.
Legal Translation: Statutes&Regulations (French to English).
2
Legal Translation: StatutesRegulations (French to English).
Terms offered: this course is not currently offered.
Translation of legislation from French to English. Review of legislative systems in Canada, with a focus on Quebec. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function
(of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use o appropriate references and tools when translating legislation.
Legal Translation: Securities
Law (French to English).
2
Legal Translation: Securities
Law (French to English).
Terms offered: this course is not currently offered.
Translation of securities documents from French to English. Introduction to the statutes, regulations and rules governing the distribution of financial products
and services in Canada. Practical translation exercises include prospectus offerings, regulatory documents, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents and shareholders agreements.
Terms offered: this course is not currently offered.
Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of jurilinguistic practices, including: drafting, legal translation, legal terminology development, revision, interpretation of law, and other aspects of legal language, such as readability and plain language.
Identification and classification of different types of language technologies and their components. Introduction to computer-assisted translation (CAT) tools, translation management systems, machine translation and post-editing. Hands-on
experience with CAT tools usage including the creation of translation memories, file alignment, creation of terminology databases and records, as well as the translation of documents in a translation editing environment. Principles of
real life meta-learning (i.e., learning how to learn).