Legal Translation (Gr. Dip.) (30 credits)
Offered by: Global & Strategic Comm.
Program credit weight: 30
Program Description
The Graduate Diploma in Legal Translation is a 30-credit graduate-level, online program designed to meet the need for professionally trained legal translators and jurilinguists in Canada in both the public and private sectors. The program provides training not only in translation, but also in revision, co-writing of legal texts, consultancy in legal aspects of language in multiple professional settings, and principles and practices encountered in jurilinguistics and legal translation in key, high-demand sectors.
The maximum time for finishing the program is four years. Fall and winter entry options are offered.
Note: For information about Fall 2025 and Winter 2026 course offerings, please check back on May 8, 2025. Until then, the "Terms offered" field will appear blank for most courses while the class schedule is being finalized.
Required Courses (21 credits)
Course | Title | Credits |
---|---|---|
CCTR 531 | Introduction to Law for Non-Jurists | 3 |
Introduction to Law for Non-Jurists Terms offered: this course is not currently offered. A survey of the common law and the civil law traditions for non-jurists. History and key concepts of the common law and civil law. Canadian bijuralism, judicial institutions and civil procedure, constitutional law, and criminal law. | ||
CCTR 532 | Introduction to Translation | 3 |
Introduction to Translation Terms offered: this course is not currently offered. Introduction to the principles and practice of professional translation, research techniques and sources of documentation. Translation of a variety of general and semi-specialized texts from English to French, or from French to English. | ||
CCTR 534 | ||
Terms offered: this course is not currently offered. | ||
CCTR 536 | ||
Terms offered: this course is not currently offered. | ||
CCTR 541 | Legal Translation: General. | 3 |
Legal Translation: General. Terms offered: this course is not currently offered. Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts. | ||
CCTR 605 | Applied Project 1 | 3 |
Applied Project 1 Terms offered: this course is not currently offered. Translation project supervised by external partner, or, related project approved by Department and supervised by Faculty or external partner. | ||
CCTR 606 | Applied Project 2 | 3 |
Applied Project 2 Terms offered: Summer 2025 Translation project supervised by external partner, or, related project approved by Department and supervised by Faculty or external partner. |
Complementary Courses (9 credits)
6 credits from either French Stream or English Stream:
French Stream
6 credits from:
Course | Title | Credits |
---|---|---|
CCTR 553 | Legal Translation: Judgments (English to French). | 2 |
Legal Translation: Judgments (English to French). Terms offered: Summer 2025 Translation of judgments from English to French. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments. | ||
CCTR 555 | Legal Translation: Contracts (English to French). | 2 |
Legal Translation: Contracts (English to French). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of contracts from English to French. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts. | ||
CCTR 557 | Legal Translation: Statutes&Regulations (English to French). | 2 |
Legal Translation: StatutesRegulations (English to French). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of legislation from English to French. Review of legislative systems in Canada. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating legislation. | ||
CCTR 645 | Legal Translation: Securities Law (English to French). | 2 |
Legal Translation: Securities Law (English to French). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of securities documents from English to French. Overview of the legal framework governing the securities market in Canada. Examination of the common securities documents translated in Canada, including prospectuses, material change reports, business acquisition reports, annual information forms, information circulars, take-over bid circulars and directors’ circulars. Application of research techniques to find mandatory language in the English and French versions of securities regulations. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of securities. | ||
CCTR 660 | Current Trends in Legal Translation. | 2 |
Current Trends in Legal Translation. Terms offered: this course is not currently offered. Selected current trends related to legal translation. |
English Stream
Course | Title | Credits |
---|---|---|
CCTR 554 | Legal Translation: Judgments (French to English). | 2 |
Legal Translation: Judgments (French to English). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of judgments from French to English. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments. | ||
CCTR 556 | Legal Translation: Contracts (French to English). | 2 |
Legal Translation: Contracts (French to English). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of contracts from French to English. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts. | ||
CCTR 558 | Legal Translation: Statutes&Regulations (French to English). | 2 |
Legal Translation: StatutesRegulations (French to English). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of legislation from French to English. Review of legislative systems in Canada, with a focus on Quebec. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use o appropriate references and tools when translating legislation. | ||
CCTR 642 | Legal Translation: Securities Law (French to English). | 2 |
Legal Translation: Securities Law (French to English). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of securities documents from French to English. Introduction to the statutes, regulations and rules governing the distribution of financial products and services in Canada. Practical translation exercises include prospectus offerings, regulatory documents, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents and shareholders agreements. | ||
CCTR 660 | Current Trends in Legal Translation. | 2 |
Current Trends in Legal Translation. Terms offered: this course is not currently offered. Selected current trends related to legal translation. |
3 credits from:
Course | Title | Credits |
---|---|---|
CCTR 530 | Principles of Jurilinguistics . | 3 |
Principles of Jurilinguistics . Terms offered: this course is not currently offered. Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of jurilinguistic practices, including: drafting, legal translation, legal terminology development, revision, interpretation of law, and other aspects of legal language, such as readability and plain language. | ||
CCTR 535 | Introduction to Language Technologies. | 3 |
Introduction to Language Technologies. Terms offered: Summer 2025 Identification and classification of different types of language technologies and their components. Introduction to computer-assisted translation (CAT) tools, translation management systems, machine translation and post-editing. Hands-on experience with CAT tools usage including the creation of translation memories, file alignment, creation of terminology databases and records, as well as the translation of documents in a translation editing environment. Principles of real life meta-learning (i.e., learning how to learn). | ||
CCTR 599 | Special Topics in Translation Studies. | 3 |
Special Topics in Translation Studies. Terms offered: this course is not currently offered. Selected topics in translation and translation studies. | ||
CCTR 601 | Independent Studies. | 3 |
Independent Studies. Terms offered: this course is not currently offered. Independent study under the guidance of a course supervisor specializing in the field of interest. | ||
CCTR 602 | Special Topics in Legal Translation 1. | 3 |
Special Topics in Legal Translation 1. Terms offered: this course is not currently offered. Selected topics in legal translation. |
Or any other 500- or 600-level course offered by the School of Continuing Studies approved by the academic unit.